Lontoo heinäkuussa 1976.
Helle, kuivuus ja veden säännöstely jatkuvat jo kolmatta kuukautta. Tavallisena
aamuna tasan kello 6.45 Robert lähtee ulos talosta niin kuin on lähtenyt yli
kolmenkymmenen vuoden ajan. Nyt Robert on eläkkeellä ja käväisee vain ostamassa
sanomalehden nurkan takaa. Paitsi että tällä kertaa Robert ei palaa.
Maggie O´Farrellin Varoitus tukalasta helteestä (Schildts & Söderströms 2014) on tarina
perheestä, jonka jäsenet yllättävän kriisin seurauksena joutuvat kohtaamaan
itsensä ja toisensa. Äiti Grettan luokse saapuvat aikuiset lapset Monica,
Michael Francis ja Aiofe.
Perheen esikoinen Monica asuu Peterinsä kanssa
tyylikkäässä talossa antiikin keskellä, mutta elämä tyhjää ja merkityksetöntä.
Myös vuodet Riordanin perheen vastuunkantajana ovat jättäneet jälkensä.
Keskimmäinen Michael Francis on perheen vuoksi hylännyt tutkijanuransa ja
unelmansa. Avioliitto Clairen kanssa rakoilee. Kuopus Aiofe on karannut
Amerikkaan suuri salaisuutensa mukanaan eikä ole juuri pitänyt yhteyttä kotiin.
Äiti Grettallakin on oma synkeä salaisuutensa, eikä hän ehkä olekaan niin
tietämätön miehensä katoamisesta kuin antaa ymmärtää.
O´Farrellilla
on taito tehdä henkilöistään eläviä ja tuntevia ihmisiä. Perhesuhteet,
monimutkaisetkin, ovat aitoja ja kaikessa surullisuudessaankin lempeän
humoristisia.
O´Farrellin
aiemmin suomennettuun kirjaan Käsi jota
kerran pitelin (Schildts & Söderströms 2013) ostin aikanaan täysin
puhtaasti houkuttelevan kannen ja kansiläppätekstin perusteella, kirjailijasta
en tiennyt mitään. Kirja kosketti kauneudellaan ja kauheudellaan ja nousi saman
tien TOP 10 -listalleni. Niinpä odotukset olivat suuret, kun aloitin tämän
teoksen.
En
missään tapauksessa pettynyt, Varoitus
tukalasta helteestä on hieno, mutta aivan samaan tiiviyteen ja tunnelmaan
se ei yllä kuin Käsi jota kerran pitelin.
(Sivuhuomautus: Samoin kuin edellisen postaukseni Murakamissa, tässäkin
kirjassa tapahtuu myös Suomessa. Lehtiartikkelista olen lukenut, että Maggie
O´Farrell rakastaa Suomea ja on lomaillut täällä useamman kerran perheensä
kanssa.)
O´Farrellin
kuudesta romaanista on toistaiseksi suomennettu valitettavasti vain nämä kaksi.
Vaikka tietokirjoja tai muita asiatekstejä luen sujuvasti englanniksi, haluan
nauttia kaunokirjallisuudesta äidinkielelläni. Nyt on tehtävä poikkeus ja
tartuttava aiempiin teoksiin englanninkielisinä. Sen verran O´Farrellit
houkuttelevat.
Hei Inkku, hauska lukea lukukokemuksia. Jään varmaankin seuraajaksi.
VastaaPoistaKiva :)! Tervetuloa!
VastaaPoistaKirjoittaja on poistanut tämän kommentin.
VastaaPoista