”Le
mal du pays. Tuo hiljainen, melankolinen kappale piirsi
hänen mielessään potemalle muodottomalle surulle vähän kerrassaan ääriviivat.”
Kappale
Franz Lisztin Vaellusvuosista soi taustalla, kun luen Haruki Murakamin kirjaa Värittömän miehen vaellusvuodet (Tammi 2014).
Ei
ole enää omaperäistä etsiä netistä kirjoissa esiintyviä musiikkikappaleita tai
taideteoksia (itse teen sitä jatkuvasti), mutta tällä kertaa tehtävä on
harvinaisen helppo: Youtubesta kappaleet hyppäävät ruudulle otsikolla ”Music
for Haruki Murakami´s book ”Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrime”.
Ja tietysti Lazar Bermanin soittamana, kuten kirjassa.
Tsukuru
Tazaki on Tokiossa asuva insinööri, joka rakentaa rautatieasemia. Vielä 36-vuotiaana
hän asuu yksin yksiössään seuranaan vain yksinäisyys.
Tsukuru
on vuosia aikaisemmin jättänyt taakseen lapsuudenkotinsa Nagoyassa.
Lukioaikainen tiivis ystäväporukka taas on hylännyt Tsukurun hänelle itselleen
täysin tuntemattomasta syystä. Nyt Tsukuru kohtaa Saran, joka vaatii Tsukurua
selvittämään 16 vuoden takaiset mystiset tapahtumat ennen päätöstä heidän suhteensa
tulevaisuudesta.
Matkallaan
Tsukuru päätyy lopulta Suomeen. Hämeenlinnalaisella kesämökillä järven rannalla
lintujen laulaessa Tsukuru kohtaa menneisyytensä, mutta myös tulevaisuutensa.
On viimein aika päästä eteenpäin.
Suomi-jaksoa
on hauska lukea. Mietin, mikä on Helsingin keskustan vanhantyylinen hotelli, jossa
on keinahteleva vanha hissi ja jonka ikkunasta näkyvällä leveällä kadulla
kulkee vihreitä raitiovaunuja. En keksi, ja voihan hotelli olla täysin
mielikuvituksen tuotetta. Silti, kun tapahtumat japanilaisessa kirjassa
sijoittuvat kotimaisemiin, yksityiskohtiin kiinnittää enemmän huomiota.
Kirjan
käännöstä hieman ihmettelen. Käytetty suomen kieli on vanhahtavaa. Kirjassa
valmistetaan aterioita, ei laiteta ruokaa. Jatkuva potentiaalin ja
liitepartikkeleiden viljely etenkin dialogissa häiritsee: En jaksa uskoa, että
japaninkielisessäkään versiossa keskustelut ovat yhtä tönkköjä ja kaukana tästä
päivästä.
Kirja
on ensimmäinen Murakami, joka on käännetty japanista suoraan suomeksi, joten
esiin piti kaivaa vanhempi Norwegian Wood
(1987, suom. 2012, Tammi), joka on käännetty englanninkielisestä versiosta. Ja kas,
muutaman kymmenen sivun pikakelauksella en huomaa vastaavaa. No, alkuperäiseen
kieleen en voi verrata, japania en osaa sanaakaan.
Norwegian Wood
ja Värittömän miehen vaellusvuodet
ovat vahvasti sukua toisilleen. Samoja teemoja, samoja tunnelmia. Jos kuuntelit
aiempaa lukiessasi Beatlesia alusta aina uudelleen, kuuntelet nyt Lisztin
Vaellusvuosia yhtä sujuvasti.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti